『ウンタラの主の話』
昔ね、ウンタラの主という、力持ちで頭のいい、すべてをかね備えた男がいました。
ところが、この島には昔から鬼が住んでいて村人を苦しめていました。そこで、ウンタラの主は「よし、ぼくがその鬼とやらをやっつけてやろう」と思い立ち、出発しようとすると、そこへ小鳥が飛んできて、「ピーも一緒に連れて行ってくれー」と鳴いたそうだから、「よしよし、ついてくるがいい」といって歩き出しました。
木刀片手に歩いていると、今度はハチが現れ「ブンもお供させてくれー」とうなくもんだから、「いいだろう」といって歩いていると、今度はムカデが出てきて、「いいなぁ、おれもアグ(友)にしてくれんかー」と頼むので、心の広いウンタラの主は「みーんな、まとめてついて来い」と言うとジャッカ、ジャッカ歩き出した。それを見たアコウ木と臼も、「おもしろそうだから、ついて行こう」といって後をついてきたので妙な行列が出来てしまいました。
そうしているうちに、鬼の家に着きました。ちょうどいいことに、鬼は昼寝の真っ最中。「しめしめ」、ウンタラの主は、みんなを集めて作戦を練りました。「ヒソヒソ、ポソポソ…よし、決まった」。さっそく、作戦開始!まず初めに、ウンタラの主が、鬼の寝ている床下へもぐって、床の隙間から木刀でゆっくり、グッファ、グッファと突きました。すると、鬼はモゾモゾと動き出し、「今日はいやにノミが多いのぉ」といいながら、台所へノミ退治に降りて行きました。鬼はかまどで、火を付けようとすると、灰の中に隠れていた小鳥はパタパターと飛び出したから、びっくり仰天、「アガイタンディーあれーー」、目にも灰が入ってしまいました。鬼は、目を洗うために水がめのところへ行ってひしゃくを取ると、それにへばりついていたムカデが鬼の腕をチクリ!「ヒヤーッ」、あわてた鬼は庭へ飛び出しました。すると、今度は戸口の柱に止まっていたハチが飛んできて、体中、チクリ、チクリー。
「アガー、アガー(いたい、いたい)」。庭中めちゃめちゃに走り回っているところへ、アコウ木が足をひっかけ倒しました。その上に臼がドスーン。ぐったりした鬼に、ウンタラヌ主は、ここぞとばかり、木刀で頭をメーン。鬼はとうとう死んでしまいました。
バンザーイ、バンザーイ。みんなは鬼の家の宝物をみんなもらって帰ってきました。そして、村も平和になったということです。
(話者/与那原カマド=池間島)
"The Tale of Untara"
Once upon a time, there was a man who was very strong, wise, and almighty.
An ogre had been living on the island for some time, causing suffering to all the village people.
One day, a man called Untara stood up and said, “Ok, I will drive the ogre away”. When he was about to set off, a small bird came along and tweeted, “May I come with you?” Untara said, “Of course, you may” and off they went.
Untara swaggered bravely along, his wooden sword over his shoulder. Suddenly a bee appeared and said, “May I come with you, too?” Untara said, “Of course”. Then, a centipede emerged and remarked, “Lucky old bee! Let me be in the company as well”. Good-hearted Untara announced, “Everybody can come along”, and stomped ahead.
While watching their company, an Ako tree and a mortar agreed it looked like fun and joined them, so it turned into a curious procession.
Marching on, they arrived in front of the ogre’s house. Fortunately, he was napping. “Good, good”, said Untara. He called everybody together and they decided how to deal with the ogre.
“Yes, yes … Okay… Yes, it is settled”. Swiftly, everybody commenced the operation. First, Untara crept under the floor and through the holes in the floor he started to poke the ogre with his wooden sword and rock him.
The ogre moved and scratched his back, “So many fleas today,” he grumbled. He thought it was fleas biting his back. So he went down to the kitchen to kill fleas.
The ogre was about to start a fire in the oven, when suddenly from the ash a small bird flew out at him. He was frightened and yelled “Ouch! Ouch!” as the ash stung his eyes. He wanted to wash his eyes, so he went to the large water jar and grabbed a dipper to scoop up some water, when a centipede who was hiding behind the dipper stung his arm! “Oh, my god!” shouted the ogre.
The ogre in a flurry ran out from the house. Then this time a bee who was waiting by the entrance pillar buzzed at him and stung him, again and again.
“Ouch! Ouch!” The ogre was crazily running round and round in the garden, where an Ako tree tripped him up. Then, Untara swung his wooden sword at the ogre’s head, and with one blow the ogre was dead.
“Hooray! Hooray!” The company brought back all the treasures from the ogre’s house to the village. At last, the village was peaceful.
Seiko Sadoyama (ed.) (2013) The folk tales of Miyako Island: One hundred selected tales , Volume 2, Miyakojima, Okinawa: Nkyanjuku.
Folk tale speaker: Kamado Yonahara, Ikema Island
English translation: Sachiyo Fujita-Round and Rick Round